THE TAMIL FRENCH LITERARY CONNECTIONS
N.Nandhivarman
Thiruvalluvar's Thirukural is Tamils pride and
everybody's guide in life. Secularism, essence of our constitutional principles
springs from each and every couplet of this great treatise of wisdom written
2000 years ago. And Sir C.P.Ramasamy Iyer places a befitting tribute to its
grandeur on record. In his preface to the French Translation of Thirukural Sir
C.P.Ramasamy Iyer says " It has been rightly remarked that the Kural
addresses itself to all classes and communities, and indeed to the whole human
race and charges itself with the promulgation of virtue and of right conduct in
the guise of familiar and friendly advice. In a series of pithy maxims, it lays
down rules of universal acceptability dealing with most of our domestic and
social problems and situations. In the well known words of the philosopher,
Spinoza, it is written sub specie eternitate though characterized by tenderness
and comprehensive human sympathy, human life and love in all their forms as
well as the regular of existence in the social and economic fields are alike
dealt with on the basis of practical spirituality".
Thirukural, the secular book on morals had been
translated in many languages and is next to that of Bible in the number of such
translations. The French version of Thirukural rendered by a great littérateur
Mr.Gnanou Diagou had fascinated many scholars. It is a matter of pride to all
Pondicherrians that Mr.Gnanou Diagou is one of the illustrious sons of this
soil having earnt a name and fame in the 19th century.Thirukural had been
translated into the following languages. 1) Burmese Mr. Myo Thant, Thirukkural
2) Chinese Mr.Chi Eng Hsi, Thirukkural (1967) 3). Czech Mr. Kamil V Zvelebil,
Thirukural (1952-1954 4) Dutch Mr. D.Kat, Thirukural (Netherlands, 1964) 5)
Fiji, Mr.S.L Berwick, Na. Thirukkurala, 1964) 6) Finnish Mr. Aalto, Pentit,
Kural - The Ancient Tamil Classic (1972) 7) German Albrecht, Fenz and K.
Lalithambal: Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil, Madurai (1977), Mr.A.F
Cammera, Thirukural Leipzig (1803) Mr Karl. Graul, Der Kural des Thiruvalluvar,
(London 1854), Mr. Karl Graul, Der Tamu lische gnomes dichtar Thiruvalluvar,
(Leipzig, 1865) Mr.Frederick Rickert Thirukural, selections, (Berlin, 1847) Mr.
William and Norgate, Der Kural des Thiruvalluvar, (2nd ed, London, 1866) 8)
French Ariel, M, Kural de Thiruvalluvar (traduits du tamoul), Paris, 1848, Barrigue
de, Fontaineu, G, Le livre de l'amour de Thiruvalluva, Paris, 1889, Danielou,
Alain, Thiruvallouvar Kural, Pondicherry, 1942, Jacolliot, Louis, Kural de
Thiruvalluvar, (selections) Paris, 1767 Lamairesse, M, thirukural in French,
Pondicherry, 1867) 9) Latin Graul, Charles, Kural of Thiruvalluvar, Tranquebar,
1866 Veeramamunivar, Thirukural (Books I and II), London, 1930 10) Malay
Ismail, Hussein: Thirukural sastera kalasik Tamil yang, Kuala Lumpur,
1967,Ramily Bin Thakir Thirukural (in verses), Kuala Lumpur, 1964 11) Polish
Umadevi, Wandy Dynowskiev, Thiruvalluvar Kural, Madras, 1958 12) Russian J.J
Glazov and Krishnamurthi, A, Thirukural, a book on virtue, politics and love,
Moscow, 1963 Glazov, Thirukural in couplets with illustrations, Moscow, 1974
13)Swedish Frykholm Ingya, Thirukural, Uddavalla, 1971. The list is incomplete.
The complete list of languages in which Thirukural got translated is yet to be
compiled.
The irony is we live in an age of information technology
where at our fingertips we should keep these facts. Many authors will boast
that next to Bible the only other book that was translated in many languages is
Thirukural. Yet none bothers to compile the data of all such translations
undertaken and books published in various languages. Let scholars and
institutions start compiling such lists, uploading in the Net to enable all
Tamil lovers easy access.
Particularly Pondicherry with all its connections with
France and with prestigious institutes like French Institute functioning here
it will be appropriate that better coordination exists between Pondicherry
University, Pondicherry Institute of Linguistics and Culture which hopes to
become a deemed University soon and other Tamil scholars well versed in both
the languages. A great bilingual scholar Desigam Pillai in his book
Tamizhagamum Frenchukararum dutifully records the services of scholars who
promoted cultural exchanges with zeal. The Jesuits priests who came here to
propagate their religion learnt Tamil and for the purpose of their kinsmen to
understand the nuances of Tamil they wrote many books in French. The services
of Mr.Boucher (1655-1732), Mr.De la Lane (1669-1746), Mr.Bouze (1673-1735),
Mr.Gargam (1690-1742), Mr.Calmette (1693-1740), Mr.Coeurdoux (1699-1774) in
writing books to help French acquire proficiency in Tamil, is thus listed by
Desigam Pillai. Mr.Desigam Pillai, a lawyer and Tamil scholar also mentions the
names of those who learnt Tamil. Mr.Perrin (1754-1820), Mr.Maguy (1758-1822),
Mr.Dubois (1770-1848), Mr.Dupuis (1806-1874), Mr.Mousset (1808-1888),
Mr.Legouste (1880-1863), Mr.Lap (1834-1893). These lists may be tiring to
normal readers. But it is a list to be remembered to understand the cultural
fraternity that developed between the French and Tamil-speaking peoples.
Many scholars who collected the Tamil manuscripts and
palm leaf texts during their stay in Pondicherry had given them to the
Bibliotheque Nationale de Paris. Even now in many homes including this writer
there remains palm leaf texts ravaged by time. It is high time that academic
institutions in the soil of Pondicherry and the Governments here that speak of
heritage engage in a quest to collect all such texts, digitalize them and
microfilm such rare collections hidden in Museums of both countries and private
homes. Messrs.Mousset and Dupuis wrote the Dictionnaire Français Tamoul (French
Tamil Dictionary) running into 1270 pages and a Dictionnaire Tamoul Français-2
Vols. (Tamil French Dictionary) running into 1660 pages. Mr.Jules Gordin who
came from France to contest an election here for the house of elders and who
became a French Senator took steps to start Tamil section in the Paris
University. The dream came true in 1879. From 1890 in the Ecole des Langues
Orientales Tamil classes became a reality. Mr. Vinson Julien wrote a grammar
called Manuel De La Language Tamoule Grammaire, Texts, Vocabulaire ,and
Mr.P.Lap, A Brege De La Grammaire Française Tomoule.Mr.M.J.Baulez wrote on
colloquial Tamil Méthode De Tamoul Vulgaire
These are the pioneers and many authors who succeeded
them had laid down firmly the path of inter cultural exchange and language
fraternity. To a layman it appears that in the post independence era, these
exchanges have mellowed down, and an impetus is needed to reactivate the vigour
with which Tamil was welcomed with open arms by French. The entire French
literature must be translated into Tamil and vice versa. The unfinished agenda
must be undertaken with renewed interest. Before the old generation that had
mastery over both languages bids adieu to earthly existence, these unfinished
tasks must be taken up with urgency, while for younger generations the need to
nourish this cultural legacy left between the most lovable languages on earth,
becomes a quest with thirst for knowledge.
No comments:
Post a Comment