Wednesday, September 5, 2018

SANGAM TAMIL CLASSICS : TRANSLATIONS






Sanction Order : F.No.11-264/CICT/2012-2013/Research Projects -43 
 







Translations of Sangam Tamil classics in other languages
LIBRARIES ARE ESSTENTIALS FOR RESEARCH
Libraries are treasure troves of knowledge.  But care that is taken towards buildings and money that flows towards architecture related projects must be diverted to knowledge based projects and preservation of rare manuscripts”
N.Nandhivarman in New Indian Express week end colume on October 9 of 2004 writing about Romain Rolland Library :177 year old treasure trove.

Interim Report submitted to Central Institute of Classical Tamil, Chennai


LIBRARIES
1. Bibliotheca bibliothecarum
means Library of Libraries, otherwise known as Vatican Library. Director of this Library is Dr.Paolo Vian . The library is situated in Vatican city. The address :
Vatican Apostolic Library, Vatican City.
I have enrolled myself as member of this library and my code is: Codice web:19012.
Manuscript section of this library has 80,000 volumes and archival collections run into 75,000 volumes. There is separate section for Indian Records. I am in contact with Christian Father’s there and in India through whom I am trying to locate translations of Sangam Classics in European languages. If necessary after shortlisting the materials collected from here, I may visit there if necessary to get old manuscripts.
2. Online Digital Library of the Transcripts of IFP:
The French Government managed French Institute of Pondicherry which is publishing old Tamil classics here in Pondicherry is situated at: 11, Saint Louis Street, Post Box: 33: Pondicherry 605001. In Online I had become a member-user and frequently I am consulting this library for accomplishing the research of the title given to me.
3. British Library – India Office Library
The British Library is situated at 96, Euston Road, London, Greater London NWI2DB, and UK. It contains 56 million items, 13 million books, journals, newspapers, maps, scores etc.37 million journal articles, e-books, and hundreds of databases, source archive items, web archive links, over 400 research data sets are here.
An appeal to all over the world wherever Tamils live was made through internet, and Maravanpulavu Satchithanandam of Kanthalagam Publications who placed my personal appeal to him for the view of Tamil speaking world, created instant support base. I got calls and contacts by persons who are working in the British Library, and they are searching on my behalf in London. Some friends there had offered me accommodation and food during my stay there to search in this library.
On Monday-Wednesday-Friday the Library functions from 9.30 AM to 6 P.M.
On Tuesday the Library functions from 9.30 A.M to 8 P.M
On Saturday the timing is 9.30 A.M to 5 P.M.
On Sunday the library functions from 11 A.M to 5 P.M.
After shortlisting all available information and carefully planning the days of my stay, since without sponsors or friends helping me, I cannot perform this, I am chalking out my trip.
4. Historical Society Library
In Pondicherry almost a century before today, Historical Society was founded on 1st May 1911. Then French Governor of Pondicherry Mr. Alfred Martineau, who was a scholarly politician founded the society then known in French as La Societe de L’ Histoire de L’ Inde Francaise. It functioned effectively till 1920. Then came the interregnum, and again Society regained its functionality in 1932. The Silver Jubilee of the Society was celebrated in 1936. Once again from 1944 the fillip to its activities emanated from the support extended by then French Government by way of finances to indulge in academic activities.
After Pondicherry’s merger with Indian Union in 1963, it was renamed as Societe de L’ Histoire de L ‘Etat de Pondicherry. It was revived in 1972 and registered under Societies Registration Act on 24th February 1972. It was from then called as The Historical Society of Pondicherry. Then Governments encouraged the Society and allocated space in the 1, Romain Rolland Street, wherefrom Museum functioned till it was relocated to its current position. The valuable records, books of the Library of The Historical Society of Pondicherry are currently accommodated in the Nallam Clinic situated in Easwaran Dharmaraja Koil Street of Pondicherry.
Frequent searches in this library yielded good results.
[The first set of books sent by me to the Central Institute of Classical Tamil on 21.03.2013 contains French Translations of Tirukkural and Asarak Kovai, which are from this library.]
5. Oriental Research Institute Archives, Mysore
The Oriental Research Institute Mysore headed by Vidwan M.Sivakkumarasamy contains lot of palm leaf texts and manuscripts but when the time I visited, the building was undergoing renovation and I was asked to come after 3 months.
7. Kongu Mandala Aiyvu Mayyam, Udumalaipettai
One archives collecting everything and anything related to Kongu Naadu.
8. Romain Rolland Library Pondicherry
I wrote in 2004 in New Indian Express on Romain Rolland Library: 177 year old Treasure Trove. [Article in Annexure]
These are libraries consulted so far but will have to complete other archives before this year end. The First Tamil translations were into Portuguese, the sources had to be searched in Kerala and Goa.
9. Bishop Caldwell Centre for Dravidian E-Resources and University Central Library, Dravidian University Kuppam.
10. Madurai Jesuit Mission Archives at Chenbaganur, Kodaikanal
A place where all works of Jesuit missionaries are preserved, and since Jesuit missionaries were the first to translate Tamil texts in European languages, this archives assumes greater significance for all research scholars.


 BOOKS READY TO BE HANDED OVER TO CICT:
COLLECTIONS SO FAR INCLUDE :
1.    Le commentaire de Cenavaraiyar sur le Collatikaram du Tolkappiyam, sur la metalangue grammaticale des maitres commentateurs tamouls medievaux : Jean-Luc Chevillard -1996 edition
“The first volume contains a French translation of a commentary on the second part of Tolkappiyam, the oldest preserved Tamil Grammar. It deals mostly with the word as a part of speech. The seven central chapters deal with the cases and the four type of words i.e. noun, verb, particles and proper words. The commentary probably composed around 1300 A.D, contains a word for word paraphrase of the sutras, examples drawn from classical literature and from ordinary language and elaborate discussions. It constantly claims faithfulness to the Tolkappiyam, but is largely autonomous, drawing from several linguistic, metaphysical and logical doctrines. Although several translations of the Tolkappiyam are available, this is the first time that one of his commentaries has been translated.
The second volume is a companion volume intended as a help to reading similar texts. Its central part is an analytic glossary of all technical words and phrases used by Cenavaraiyar while commenting on the Collatikaram, a task which required him both to describe the Tamil Language and at same time to explain what the author of Tolkappiyam had revealed about it.”
2.    Tolkappiyam: Phonology and Morphology  : English Translation by Dr.D.Albert : 1985 published by International Institute of Tamil Studies
“Translations by R.Vasudeva Sharma [1933] ,Vadivel Pillai [ 1934 ] ,P.S.S.Sastri [ 1930-1945] , E.S.Varadaraja Iyer [ 1948] ,Ilayaperumal and Subramania Pillai [ 1961], and S.Ilakkuvanar [1963] suffered from a serious handicap which was nobody’s fault. The more recent linguistic or grammar terminology was not available to them as they are now available to this translator in 1983. The translator is shrewd enough to seize this opportunity and he makes no secret of it” opines Dr.S.V.Subramanian then Director of International Institute of Tamil Studies.

“ If one looks at Tholkappiyam in the light of different systems of modern linguistics, from Ferdinand de Saussure through Louis Hjelmslev, Bloomfield, K.L.Pike, Linguists of Prague school, J.R.Firth to Chomsky one finds astonishingly startling facts about the basic methodology this great grammarian has used in the theory of language and literature and research. A most interesting study would come out if scholars try to find out how for the consciousness of these various schools are found in Tholkappiyam” speaks Dr.D.Albert with pride in his book on Phonology and Morphology translation of Tholkappiyam. This book is with me, to be submitted along with final report.

3.    Narrinai : by N.Kandasamy Pillai 2008
  
 This English translation of a classical Tamil Sangam text by a Tamil Scholar of multi-faceted personality adds greatness and grandeur to the impressive list of translations of Sangam classics.

4.    The Narrinai Four Hundred : by Dr.A.Dakshinamurthy :2001
“Dr.A.Dakshinamurthy is the first scholar to attempt a faithful translation of the Narrinai, another Sangam anthology” opines Dr.S.Ramar Ilango, Director of International Institute of Tamil Studies, which published this book. 5. Tirukkural: by Veeramamunivar in Latin : Published by Veeramamunivar Aiyvuk kazhagam, Madurai in 2004
6. Tirukkural of Tiruvalluvar in Telugu: by Gurucharan Dutaluri Jagannadham published by Dravidian University, Kuppam.
7. Tirukkural : Translation by M.S.Poornalingam Pillai and edited by Dr.E.Sundaramurthy published by International Institute of Tamil Studies in 1999.
8. The Naladiyar : Translation by : S.Anavaratavinayagam Pillai published by International Institute of Tamil Studies in 2000.
9. Six Long Poems from Sangam Tamil: by N.Raghunathan published by International Institute of Tamil Studies in 1997 .These are English translations of Mullaipattu, Kurinchi-p-pattu, Nedunalvadai, Pattinappalai, Perumpanarruppadai and Tirumurugarruppadai.
10. Four Long Poems from Sangam Tamil: contains translations of V.Kandasamy Mudaliyar of Sirupanattruppadai and Madurai kanchi published by International Institute of Tamil Studies in 2000.
11. Kurinchi-p-Pattu and Muttolayiram: Translated into English by P.N.Appuswami published in 1997.
12.Mutollayiram : Translated by Pattu M.Bhoopathi and published by Dravidian University, Kuppam.
13. Naanaarpathu and Nanneri: Translated by Poet Desini and published by International Institute of Tamil Studies in 2004. The Sangam classics Kaar Narpathu, Kalavazhi Naarpathu, Inna Naarpathu , Iniyavai Naarpathu, Nanneri are translated here.
14.Kuruntokai : Translation by Dr.M.Shanmugam Pillai and David E.Ludden published by International Institute of Tamil Studies in 1997.
15.Cilappatikaram : Translated by V.R.Ramachandra Dikshitar, published by International Institute of Tamil Studies in 1997.
16. Manimekalai : Translated by A.Madhavan published by International Institute of Tamil Studies in 2000.
17.Thirukkural in English by Dr.V.Murugan published by Arivu Pathipagam in 2009.
18.Tirukkural :Righteousness : Morals and Virtues : translated in English by Dr.B.R.M.Subramani in 2010 by Dravidian University.
19.The Kural or The Maxims of Tiruvalluvar : Translated by V.V.S.Iyer published by Paavai Publications in 2007 These books are to be handed over soon.
Books already sent to Central Institute of Classical Tamil on 21.03.2013 by courier.
1.    French Translation of Thirukkural by Gnanou Diagou : titled in French as : Tirouvallouvar : Koural translation published in 1942.

2.    French Translation of Asarakkovai by Gnanou Diagou titled in French as : Perouvayin muolliar : Assara Kovai.

3.    Thirukkural : Tri-Lingual Presentation :English Translation by Dr.K.Kannan and Hindi Translation by M.G.Venkatakrishnan published in First Edition 2003, 2nd edition 2005 and 3rd edition 2011.

4.    Thirukkural expressed in English by K.Kannan [ First edition 2003 and 2nd edition 2005]

5.    Le Pattinappalai de Kadiyalur Ourouttirangannanar : by M.Gobalakichenane in 2009

6.    Cilappatigaram d’Ilangovadigal pour les juenes by S.Madana Kalyany published in 2012.

7.    Apercus sur Le Koural et la Bhagwad Gita by Professor Ambadi Narayanan published in 1971, a comparative study between Thirukkural and Bhagwad Gita. 

E-Books downloaded from Internet enclosed as Annexure to this Report.

1.    Naladiyar in Malayalam translated by Thiruvallam Bhaskaran Nair.

2.    Naladiyar : Translation by Reverend Father F.J.Leeper, Tranquebar published in 1873.

3.    Iraiyanar Agapporul: The Study of Stolen Love translated by David C.Buck. This book is given in two forms. One the Tamil and English translation is given, whereas in other downloaded input only the English translation is available.

4.    Manimekalai’s Renunciation : Translation by Dr.Prema Nandakumar

5.    Manimekalai of Cittalaic Cattanar : Translated by Alan Danielou titled “ Manimekhalai : The Dancer with a Magic Bowl”

6.    Pathuppattu : Nedunalvadai

7.    Pathuppattu: Mullaippattu

8.    Pathuppattu : Mathuraikanchi

9.    Kuruntokai : Translation by Robert Butler

10. Nedunalvadai : Translated by J.V.Chelliah

11. Mullaipattu :Translated by J.V.Chelliah

12.  Selections from Ettuthokai : Translated by P.N.Appuswami

13. Translating Thirukkural :

14. Selected Poems from Sangam Classics : Translation by Vaidehi

15. Sangam Tamil Foreign Scholars : George L.Hart
16. George L.Hart : In Defence of Classical Tamil : Article by Maraimalai Ilakkuvanar.

17. Tholkappiyam, the Ancient Tamil Text : Article with few translations interspersed

18. An Introduction to Thirukkural and its Author by N.V.K.Ash raf

19. The List of Translations of Thirukkural as provided by Wikipedia.

Other Sources : Printed Books

1.    Thirukkural Publications History which gives details of 490 editions of Thirukkural in Tamil.

2.    On the condensation and extension of Knowledge : The Sutra Style in Tolkappiam Porulatikaram : By Dr.Eva Wilden

3.    11000 Years Ago Chozhs Port Poompuhar Submerged in Seas : Net post by N.Nandhivarman, wherein dates of Sangam Kings are given based on Narkudi Vellir Varalaru.


OLD RARE BOOKS THAT ARE CURRENTLY BEING PHOTOGRAPHED
PRIOR TO DIGITIZATION AND LATER SUBMISSION TO CICL

M.Ariel : TIRUVALLUVAR TCHARITRA : Paris :1847 : pages 68 : Ref ID: 1.592
B.Constantio Joseph Beschio : TIRUKKURAL :  1843 : pages 246 : Ref ID: 1.878

Gnanou Diagou : NANMANIKADIKAI : 1951 : pages 28 : Ref ID: 1.489 bis
Gnanou Diagou : Zainas Mounivars NALADHYAR : 1948 : pages 135 : Ref: ID : 1.1406
G.U.Pope : The Naladiyar : 1893 :pages 440 : Ref ID :1.518
Barrique : Le Livre de l’Amour : Tirukkural : 1989 :pages 125 Ref: ID : 1.772
Tiroukoural : English :  Ref : ID 1.843
V.V.S.Aiyer : KURAL or the MAXIMS OF TIRUVALLUVAR : 1916 : pages 278 : Ref ID: 1.372
Julian Venson : SINDAMANI : Ref ID : 1.1061
Somasundaram Pillai : FIVE TAMIL IDYLLS OF PATHU PATTU : Bengali Translation : 1947 : pages 57 Ref:ID : 1.1439 and 1.439bis
Pa.Ve.MANICKAM NAICKER :The Tamil Alphabet : Its Mystic Aspects : 1917 : pages 71 Ref ID 1.1340



No comments:

Post a Comment

அடுத்த 11 வது உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆய்வு செய்ய....

தமிழ் ஆய்வுலகமும் தமிழ்ப் பல்கலைக்கழங்களும் அடுத்த 11 வது  உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆ...