Sunday, October 14, 2018

TRANSLATOR - DRAMA ARTIST- ETYMOLOGIST-BI LINGUAL SCHOLAR NALLA VILLIYAN


DRAMA ON THE EXTINCTION ROUTE

 N.Nandhivarman                 Courtesy: New Indian Express: May 21 of 2005


A bilingual bard with a Lenin style beard could be often seen as an active participant in all literary activities in Pondicherry. Meet the soft–spoken Nalla Kothandaraman, a post graduate, who had rubbed shoulders with stalwarts of Tamil theatre like TKS brothers and acted with actor Srikanth in many a drama in the second half of the 20th century. That most cine stars of yester- years were products of Tamil drama stage can never be overstated, be it MGR, Sivaji Ganesan, SSR and Monorama, just to name a few. And the likes of Nalla Kothandaraman who lost out in the race to the silver screen are pulling out all stops to help Tamil drama pace with the needs of changing times. 

The drama for all practical purposes is headed for extinction, the reason being an ever increasing influence of television. Tele-serials no doubt are drama of the current times, but its content remains stuck in oft-repeated themes. Had Mahakavi Bharathiar been alive today, he would have surely called for integrating Tamil drama with Universal Theatre. Such a dream to materialize calls for foolproof translations. There is a void here though, which needs to be filled. ‗In Pondicherry, we have talent, but Tamils living elsewhere across the globe are not giving Tamil scholars of Pondicherry their due, ―says Miss N. Sumathy Director of Arts & Culture, Government of Pondicherry. 

Kothandaraman alias Villiyan definitely deserves his due. Going by a wide array of his unpublished works, one could safely gauge his literary prowess. He had translated Eugene O‘Neill‘s trilogy titled Mourning becomes Electra. His three plays namely All Gods 203 Children Have wings, Long Days Journey into Night and Before Break fast have been translated into Tamil, but yet to get published. The story repeats for George Bernard Shaw‘s Arms& The Man, Apple Cart and Devils Disciple , and Rabindra Nath Tagore‘ Sacrifice, Mukthdara, Chandalika, which now all stand translated in good Tamil. Similarly Anton Chekov‘s Bear, Philip Freud‘s Charles IV, Walter Macken‘s, Mungo‘s Mansten, Lois N. Parker‘s, Monkey‘s Paw, Rubert Brock‘s Lithunia are readily available in script form, but sadly not in the print format. Even though they have missed the print so far, still they could reach the masses just like the theatre. But this too is fraught with many a hurdle. 

The only theatre that finds a bit of support is theatre with castiest themes, whereas universal concepts and famous authors invariably get a short shrift. And purely because of this mindset, world renowned authors and their literary products languish as these can not be successfully marketed and reach the common masses. No wonder then, Kothandaraman with such a long list of unpublished scripts had translated PG Wood house‘s novel Leave it to Psmith which is still waiting for its space in Tamil print media. Ditto for the translated novel of V K Subramaniam‘s titled Love A Bliss & Hell. Kothandaraman so for has three books to his credit, including his poems in English with the title What Do we Care and a few other Tamil poems. But for the moment all that he desperately needs is public recognition, which so for has given him the slip. 

No comments:

Post a Comment

அடுத்த 11 வது உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆய்வு செய்ய....

தமிழ் ஆய்வுலகமும் தமிழ்ப் பல்கலைக்கழங்களும் அடுத்த 11 வது  உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆ...