தஞ்சை சரசுவதி மகால் ஓலைச்சுவடி 37 ல் பாடல் 422 முதல் 494 வரை யூகிமுனி வைத்திய சிந்தாமணியில் ...... சொல்லப்பட்டுள்ள பிரமியம் 21 வகை ஆகும் . வாதப்பிரமியம் , சேற்றுமப்பிரமியம், கட்டிப்பிரமியம், நாறுதந்தப் பிரமியம்,சீழ்ப்பிரமியம் ,அரித்திரப் பிரமியம் ,கரப்பான் பிரமியம் ,தாதுப் பிரமியம், வலிப்பிரமியம், விரணப் பிரமியம், பித்தப் பிரமியம், வாதப் பிரமியம், தொந்தப் பிரமியம், சலப் பிரமியம், இரத்தப் பிரமியம், ஒழுக்கப் பிரமியம், மூத்திரக் கிரிசிரப் பிரமியம், கல் பிரமியம் , நிச்சப் பிரமியம், மதுப் பிரமியம்,இப்படி சலரோகம் 20 வகை எனவும்,வாதத்தால் உற்பவித்தவை 4 எனவும் பித்தத்தினால் உற்பவித்தவை 6 எனவும் சிலேற்றம் சலரோகம் 10 எனவும் அந்த யூகிமுனி நூல் சொல்லும். இப்படி நோய்களின் குணங்களை விவரிக்கும் நூல்களில் இந்நூலே சிறந்தது என்று தோன்றுகிறது. இந்த நூல்கள் பற்றிப் பேச தமிழ்ப் பேராசிரியர்களை அழைத்தால் அவர்கள் சித்தர் பாடல்களில் உள்ள மருத்துவ உண்மைகளை சொல்லத் தடுமாறுவார்கள். அதனால் தான் குருகுல முறைப்படி சித்த வைத்தியம் பயின்ற நண்பர் விஜயனும் தமிழ்நாட்டில் ஒரு பத்து சித்த மருத்துவர்களும் ஒவ்வொரு நோய்க்கும் உரிய மருந்துச் செய்முறைகளை ஒவ்வொரு கட்டமாக படம் பிடிக்கவும் அதனை விளக்கவும் வேண்டுமெனக் கருதுகிறோம்.சித்த மருத்துவக் கலைச் சொல் /மறைமொழிகள் விளக்க அகராதி உருவாகப் பட வேண்டும் என்பது என் கருத்து. கற்களுக்கும் கனிமங்களுக்கும் கலைச்சொல் அகராதிகள்/கலைக்களஞ்சியங்கள் ஆங்கிலத்தில் உள்ளது போலத் தமிழில் இல்லை .சித்த மருத்துவக் கலைச்சொல் அகராதியை எந்தப் பல்கலைகழகமாவது முன்வர வேண்டும்.
On Tamil culture,civilization,history,literature,heritage and Tamil Diaspora
Friday, November 13, 2015
Thursday, November 12, 2015
மறைமொழி மாந்தர்களாக விளங்கி.....சித்த மருத்துவர்கள்
தமிழரின் சித்த மருத்துவம் வடமொழியில் பெயர்க்கப்பட்டு தமிழ் மூல நூல்கள் அழிக்கப்பட்டன என்று தமிழறிஞர்கள் குறை சொல்வார்கள். எவ்வளவு காலம்தான் வடமொழியாளர்களையே குறை சொல்லிக்கொண்டு இருப்பது ?
சொற்பிறப்பியல் ஆய்வறிஞர் ரவி தேவராஜு , தஞ்சையில் உள்ள சரபோஜி மகாராஜா நூலகத்தில் எராளமான வடமொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட நூல்களுக்குள் சித்த மருத்துவ உண்மைகள் புதையுண்டு உள்ளன என்றார். எம்.ஜி.ஆர் ஆட்சியில் ஆயுர்வேதம் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்பட்டது ? அந்த நூலை எவராவது வாங்கினீர்களா ? அத்தோடு சித்த மருத்துவ கண்டுபிடிப்புக்களை ஒப்பு நோக்கி உண்மைகளை வெளிக்கொணர ஒரு முனைவருக்கும் மனமில்லை. இந்த நிலையில் ரவி விரும்புவது போல அதை மொழி பெயர்க்க வேண்டும் என்றால் இருமொழிப் புலவர்கள் இருக்கிறார்கள். அவர்களை கொண்டு மொழி பெயர்ப்பது, அதை சித்த மருத்துவத்தோடு ஒப்பிடுவது , தஞ்சையில் உள்ள ஓலைச்சுவடிகளை மின் எண்மம் செய்வது . திறந்த இணைய ஆவணக் காப்பகம் உருவாக்கி அதில் படி ஏற்றி ஊரறியச் செய்வது என்று விழிப்பு உணர்ச்சியைத் தான் நானோ விஜயனோ ரவியோ கனகசபையோ ஏற்படுத்த முடியும். சித்த மருத்துவர்கள் மறைமொழி மாந்தர்களாக விளங்கினார்கள். அதை அனைவரும் அறிய மருந்துச் செய்முறைகளை, யோக விளக்கங்களை உலகத் தொலைக்காட்சிகளில் காட்டச் செய்ய நான் உழைக்கிறேன்.என் பணியை நான் செய்கிறேன். உங்கள் வேலையை நீங்கள் செய்யுங்கள் , என்னைவிட உங்களால் உழைக்க முடிந்தால் உழையுங்கள். பன்னூறு ஆண்டுகளாக உட்பகையால் அழிந்த தமிழினம் பயன் பெற பாடுபடுங்கள். நந்திவர்மன்
Wednesday, November 11, 2015
TRANSLATIONS OF SANGAM CLASSICS IN SANSKRIT
“The Hindu” dated : 21st
April 1995 under the title :Multi – linguist par excellence wrote : "Tamil
and Sanskrit are but two mediums that reflect the same image of pan-Indian culture’’. says scholar S.N.Srirama Desikan
The Sangam classics and
Subramania Bharathi’s works, Kamba Ramayanam and Thirukkural, Naaladiyar and
Thiruppavai, Silappadikaram and the poems of Avvaiyar, are among the literary
treasures that have been meticulously translated into Sanskrit by Srirama
Desikan in a labour of love, a monumental work of half a century. Many of the
volumes have an English exposition as well, lucid and apt, displaying yet
another linguistic dimension of this grand old man of translation. Srirama
Desikan’s tour de force, a pioneering work is the translation of the ancient
Ayurveda texts from Sanskrit into Tamil.
As Honorary Special Officer,
Ayurveda Translation Wing, Department of Indian Medicine and Homoeopathy,
Government of Tamil Nadu, Srirama Desikan has in the past 12 years worked to
bring out the Tamil translation of the Ahstanga Sangraham, the Charaka Samhita
(three volumes) and the Susrutha Samhita, comprising in all an awesome 25,000
slokas and totalling 5,397 pages. The magnificent compilation includes
description of procedures, chemical compositions of the herbs, sketches of
surgical tools and photographs of medicinal plants.
As
for literature, the scholar has contributed to the sphere in a myriad ways.
While he was research officer in the Kendriya Sanskrit Vidya Peeta, Tirupati,
he wrote a 1000 page thesis a comparative study between Sanskrit and Tamil from
the Vedic times to the present and from the Sangam age to the modern, drawing
parallels and pointed out similarities between the two languages and
literatures.
The
scholar’s passion for elaborating on the common link between Sanskrit and Tamil
has resulted in a number of carefully researched articles in leading newspapers
and journals where he has expounded this theme.
“I even translated the Kamba Ramayanam into
Sanskrit. In fact, Rajaji, who released the book, wondered at the felicitation
function why one should translate a work which itself had been inspired by
Valmiki’s Sanskrit epic. I gave him a fitting reply about Vedanta Desikan who
rendered the Alwar Pasurams into Sanskrit – the Dramido Upanished Saram. Rajaji
laughed and while wrapping the shawl around me quipped in his inimitable styles
that like a mother-in-law serving food to the daughter-in-law even while
chiding her, he was honouring me.” Sriramadesikan also undertook a massive
comparative study between Kamban, Valmiki and Tulsi.
In
1983, the Chief Minister M.G.Ramachandran impressed with Srirama Desikan’s
translation of the ‘Thirullural’ gave him the assignment of making Ayurvedic
texts easily understood in Tamil Nadu.
Ashtanga Sangraham. Charaka
Samhita and Susruta Samhita, all Sanskrit books on Ayurveda; Tirukural; Naladiar,
Subramania Bharati’s works from Tamil to Sanskrit, Pathypattu (Sangam
Literature work) into Sanskrit, Ettuthogai (Sangam Literature), Silapathigaram,
Andra Kavi Vemans’s works into Tamil and Sanskrit…. The list is endless and the
subjects varied. Sriramadesikan passed away recently but his family can be
approached.
I
would appeal to the Central Institute of Classical Tamil to bring out the
Sanskrit Translation of Thirukkural, so that those who know Sanskrit will
understand the greatness of Saint Thiruvalluvar , a universal poet par
excellence. The Sanskrit Translation of Naladiyar too should be published and
the moral codes of Tamils be known to Sanskrit scholars.
Subscribe to:
Posts (Atom)
அடுத்த 11 வது உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆய்வு செய்ய....
தமிழ் ஆய்வுலகமும் தமிழ்ப் பல்கலைக்கழங்களும் அடுத்த 11 வது உலகத் தமிழ்மாநாட்டிலாவது சுவாமி விபுலானந்தரின் எழுத்துக்களையும் பேச்சையும் ஆ...
-
SINGAPORE SURGES AHEAD N.Nandhi Varman Role of Tamils in history of Singapore “The second successful six year term of unanimo...
-
THE TAMILS OF REUNION AND THEIR HYBRID CULTURE Colonialism cannot be condemned outright. This may sound outrageous. But colonia...
-
G U Pope’s Metrical Translation of the Tirukkural: An Evaluation of the Translation of a Classic R. Margaret Joy Priscilla Wom...